WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门永利皇宫官网
当前位置:首页 > 澳门永利皇宫官网

澳门永利皇宫官网:并根据具体情况适当改变目的语的表达方式

时间:2021/3/31 21:12:50   作者:   来源:   阅读:5   评论:0
内容摘要:商务印书馆汉芬楼文化出版的《神曲(共三卷)》于31日在北京书展上首次发行。这本书是由八十多岁的意大利翻译家萧天佑翻译的意大利语原文。这是近20年来汉语世界最新的《神曲》汉译,也是第一部对传统诗歌《神曲》的未删节汉译。结合作者60年的意大利语教学和翻译经验和思考。商务印书馆常务馆长兼党委书记顾青审阅了商务印书馆出版的但丁...

商务印书馆汉芬楼文化出版的《神曲(共三卷)》于31日在北京书展上首次发行。这本书是由八十多岁的意大利翻译家萧天佑翻译的意大利语原文。这是近20年来汉语世界最新的《神曲》汉译,也是第一部对传统诗歌《神曲》的未删节汉译。结合作者60年的意大利语教学和翻译经验和思考。

商务印书馆常务馆长兼党委书记顾青审阅了商务印书馆出版的但丁《神曲》。长期以来,但丁的《神曲》是当之无愧的不朽经典。早在1939年,商务印书馆就出版了《神曲》中文版的全文译本,即王维科先生翻译的散文版《神曲》;2021年,商务印书馆出版一个全新和目前最新的中国版的“神曲”完整的翻译,翻译的小Tianyou,“继续前沿”与但丁《神曲》的目的,也满足商务印书馆出版经典杰作和好书。

本书的译者肖天佑教授介绍了《神曲》商务版的特点及翻译时应注意的原则和注意事项。他发现,对许多读者来说,《神曲》给人的印象一直是“难以”的。为了改变读者对《神曲》的印象,让读者能读懂《神曲》,喜欢《神曲》,他对原文和前几年进行了回顾。中国翻译研究的“神曲”终于决定放弃但丁的原始“三个规律”,灵活地使用中国传统诗歌的形式,并使用日常使用的语言翻译更容易理解中文翻译的“神曲”然而,平坦的翻译并不意味着减少翻译的困难:它需要一个更高层次的外语和汉语水平的翻译。肖教授以“功能翻译法”为理论基础,着眼于原语信息的功能,力求获得原语信息希望传达的功能,并根据具体情况适当改变目的语的表达方式。同时,在翻译过程中,他还特别注意选词造句,使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句。为了进一步减少读者的阅读障碍,他放弃了大量的原始文本的注释“神曲”,选择减少注释的数量,简化注释的内容,和变化的类型注释尽可能提高读者的流畅和维护读者的阅读兴趣。除了翻译之外,肖教授还为每首歌曲提供了详细的指导,帮助读者理解《神曲》的内容,更轻松愉快地体验经典《神曲》的魅力。



相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (永利集团登录网址)
苏ICP备09001423号-2